Nhà văn nữ Tạ Lăng Khiết là người gốc Quảng Tây (Trung Quốc), nhưng đã lập gia đình và sinh sống ở châu Âu gần 20 năm qua. Cô cho biết mình rất yêu quý Việt Nam và đã từng nhiều lần sang Việt Nam, tìm hiểu và có ý định viết về đề tài Việt Nam (trước đây cô chuyên viết truyện ngắn, tiểu thuyết Song nguy thuyền là truyện dài đầu tay của cô).
Trong thời gian ở châu Âu, cô từng gặp một cựu binh Mỹ (từng tham chiến ở Việt Nam), chính những "hội chứng sau chiến tranh Việt Nam" ám ảnh người cựu binh này đã góp phần (dù chỉ là một yếu tố nhỏ) để thôi thúc cô có ý tưởng để viết nên một cuốn tiểu thuyết xoay quanh cuộc sống của người dân châu Âu thời kỳ hậu chiến tranh thế giới thứ hai…
Tạ Lăng Khiết cho biết để hoàn thành cuốn tiểu thuyết này, cô đã bỏ công sức suốt 14 năm (10 năm thu thập tài liệu và 4 năm để viết), có những lĩnh vực khá mới mẻ với cô như về hải dương học, nhưng nhờ chồng cô (người Bỉ) là một vận động viên môn lặn biển đã giúp cô rất nhiều để hiểu tường tận đặc điểm của từng loài động vật biển…
Nội dung của Song nguy thuyền (con thuyền cổ có hai cột buồm) như sau: sau cái chết của nhà thám hiểm nổi tiếng William, Tô Ngữ, một du học sinh người Trung Quốc tại ĐH Oxford bắt đầu dấn thân vào hành trình tìm kiếm cuốn sách bí ẩn mà William từng xuất bản. Cũng từ ngày ấy, một mê cung kỳ bí đã cuốn lấy cô cùng người bạn trai Andre của mình… Bên cạnh cuốn sách của William, cuốn nhật ký của Asia (vợ ông) cũng gợi mở nhiều chi tiết, ẩn chứa cả một khoảng ký ức tăm tối của lịch sử châu Âu dưới ách thống trị của Đức quốc xã… Trên con đường tìm kiếm cuốn sách đầy gian nan ấy, Tô Ngữ đã vỡ òa cảm xúc khi cô khám phá ra câu chuyện về tình thân, tình bạn, tình yêu của William và những người thân yêu của ông - đồng thời cuộc hành trình này cũng đã giúp Tô Ngữ tìm thấy chính bản thân mình.
Dịch giả Nguyễn Lệ Chi (Giám đốc Chibooks) - người đã từng dịch khoảng 30 tác phẩm văn học Trung Quốc - cho biết mình đã rất choáng ngợp khi đọc và chọn dịch tác phẩm này, vì đây đúng là một cuốn "bách khoa toàn thư" đề cập đến rất nhiều lĩnh vực: lịch sử, văn học, sân khấu, triết học, thư viện học, kiến trúc, khảo cổ, hải dương học… Những kiến thức ở các lĩnh vực này đã được tác giả Tạ Lăng Khiết đưa vào Song nguy thuyền một cách rất phong phú và có chiều sâu".
Theo đó, "khi dịch những trang viết này, chúng tôi cũng gặp phải những khó khăn nhất định để chuyển tải thật chính xác những vấn đề mà tác giả đã dày công thể hiện, người dịch phải vận dụng những kiến thức có sẵn đồng thời phải tra cứu rất nhiều tài liệu… Với Song nguy thuyền, bút pháp của Tạ Lăng Khiết cũng rất độc đáo, đặc biệt là kết cấu song tuyến và nghệ thuật liên văn bản. So với những tác phẩm văn học Trung Quốc hiện đại của các tác giả khác mà tôi và nhiều người khác đã dịch sang tiếng Việt thì cách viết của tác giả mang lại cho người đọc một tầm suy tư, chiêm nghiệm về nhiều lĩnh vực của cuộc sống", dịch giả Lệ Chi nhìn nhận.
Bình luận (0)