Vì sao phim Mỹ ít được lồng tiếng khi chiếu ở Việt Nam?

13/12/2019 11:41 GMT+7

Xuất hiện trong chương trình Chuyện cuối tuần , 'phù thủy lồng tiếng' Bích Ngọc đã có những tiết lộ về lý do không có giọng Bắc lồng tiếng các bộ phim nổi tiếng của TVB.

Bích Ngọc là nghệ sĩ xuất hiện trong talkshow Chuyện cuối tuần với chủ đề Nghề lồng tiếng, chuyện chưa kể. Cô cho biết nhiều người nghĩ lồng tiếng là một công việc bình thường, chỉ cần đọc lại thoại của nhân vật cho khớp, tuy nhiên, sự thực không phải vậy. Từng xem nhiều bộ phim nước ngoài, đạo diễn Lê Hoàng cho biết ông cực kỳ phục những người lồng tiếng bởi có thể chuyển được mọi dạng ngôn ngữ sang tiếng Việt khớp như vậy. Tuy nhiên, diễn viên Bích Ngọc cho rằng điều này là nhờ “công” của người biên tập và biên dịch. Nghĩa là người dịch sẽ đếm slap miệng của diễn viên, nếu diễn viên nói 7 tiếng thì cũng phải dịch ra đủ 7 tiếng thì mới khớp: “Cũng có trường hợp khi người dịch dịch không đủ thì người lồng tiếng phải thêm vào”.
Theo Lê Hoàng, diễn viên lồng tiếng cũng phân chia ra ngôi sao và người bình thường, tức là có người chuyên lồng tiếng vai chính, có người chỉ được lồng tiếng vai phụ. Về điều này, “phù thủy lồng tiếng” Bích Ngọc cho biết với diễn viên lồng tiếng phim Việt thì có thể chạy show nhưng khi lồng tiếng phim bộ thì khác, không phân biệt vai chính vai phụ, bản thân Bích Ngọc có thể lồng tiếng tất cả mọi vai từ già trẻ khác nhau. Chia sẻ về thu nhập của những nghệ sĩ lồng tiếng, bà xã Công Hậu cho biết, thời kỳ cực thịnh của phim bộ, khi đó có khoảng 30 người tham gia lồng tiếng, tuy nhiên, thu nhập của mỗi người là khác nhau. “Mọi thứ vô tận lắm. Khi phim bộ cực thịnh thì đủ sống, nếu trang trải cuộc sống thường ngày thì ổn, còn mua được nhà hay không là do bạn tiêu xài thế nào”, cô chia sẻ.
Đạo diễn Lê Hoàng đánh giá cao vai trò của diễn viên lồng tiếng đối với một bộ phim. Ông nói: “Diễn viên lồng tiếng có vai trò khá quan trọng. Có thể nâng nhân vật lên hoặc kéo họ xuống. Có những khi một diễn viên chỉ chuyên lồng tiếng cho một dạng nhân vật. Đến khi nhân vật đó chết thì ông lồng tiếng đó cũng gay”. Điều này được Bích Ngọc đồng tình và cho biết trước đây trong các bộ phim Việt, lồng tiếng cho Việt Trinh thường là diễn viên Kim Mai. Còn Công Hậu, Lý Hùng có những người lồng tiếng khác chuyên lồng tiếng cho hai người này: “Bản thân tôi khi lồng tiếng cho phim bộ Hồng Kông thường lồng cho Tuyên Huyên, Lý Nhược Đồng. Lồng tiếng phải làm sao cho khán giả cảm thấy giọng của mình chính là của nhân vật ấy. Phải biết điểm rơi của nhân vật, tính cách của nhân vật, của diễn viên như thế nào thì mới thăng hoa, khiến bộ phim thêm hấp dẫn”.

“Phù thủy lồng tiếng” Bích Ngọc lần đầu giải thích lý do không bao giờ có giọng Bắc lồng tiếng phim bộ của TVB

Ảnh: BTC

“Người lồng tiếng cũng phải là diễn viên thì mới có đủ tình cảm, cảm xúc để lồng tiếng. Nếu mình không nhập tâm thì khán giả sẽ không thấy giọng nói có cảm xúc. Nhưng mọi thứ chuyển hóa rất nhanh. Vừa khóc đã phải cười. Ví dụ vừa lồng tiếng bà mẹ chồng chửi con dâu thì ngay sau đó phải đổi giọng con dâu khóc lóc năn nỉ, van xin, giống như một dây đàn vừa kéo lên đã phải kéo xuống. Điều này đòi hỏi người lồng tiếng phải thật nhập vai, nhập tâm và có sức khỏe, nếu không bị khan tiếng sẽ không làm nổi. Vừa làm bạn phải vừa phải giữ giọng để ngày hôm sau lồng tiếng tiếp”, cô nói thêm. Chính bởi phải thể hiện nhiều giọng trong một bộ phim mà yêu cầu với diễn viên lồng tiếng đó là phải có khả năng giả giọng. Có những nghệ sĩ ngoài đời nói tiếng Bắc, tiếng miền Trung, nhưng nội dung phim yêu cầu nói tiếng Nam thì diễn viên lồng tiếng phải nói giọng Nam. Đặc biệt, “phù thủy lồng tiếng” Bích Ngọc cũng lý giải vì sao các bộ phim bộ của Hồng Kông không có giọng Bắc lồng tiếng: “Các phim bộ đòi hỏi phải nói giọng miền Nam. Trước đây cũng thử lồng giọng Bắc nhưng do người ta quen giọng Nam rồi nên lại thôi”.
Là đạo diễn nhiều bộ phim nổi tiếng, có sự am hiểu với điện ảnh, đạo diễn Lê Hoàng cho biết ông thấy nhiều khán giả tâm sự rằng thích phim có phụ đề hơn vì như vậy không mất đi các âm thanh trong phim. Tuy nhiên, về phim hoạt hình thì ông thấy lồng tiếng vẫn hơn: “Phim hoạt hình mà phụ đề trôi nhanh, trẻ con không đọc được sẽ chịu”. Về điều này, Bích Ngọc cho biết việc lồng tiếng chủ yếu diễn ra ở phim bộ Hồng Kông, còn các bộ phim Mỹ do chất giọng người Việt không mạnh như người Mỹ nên lồng tiếng thường khó giống và khó khớp. Đặc biệt, nhiều người học ngoại ngữ thường thích nghe song song cả tiếng Mỹ để rèn luyện ngôn ngữ, vì thế các bộ phim Mỹ thường ít được lồng tiếng.
Cuối cùng, “phù thủy lồng tiếng” Bích Ngọc cho biết để tồn tại trong nghề này lâu, mỗi diễn viên lồng tiếng cần phải không ngừng nâng cao chuyên môn, khi lồng tiếng cho một bộ phim xong cần phải xem lại để có thể rút kinh nghiệm cho bản thân và nâng cao trình độ. Đặc biệt, làm nghề này càng phải khiêm tốn, phải làm bộ phim sau hay hơn bộ phim trước, còn nếu nghĩ rằng mình lồng tiếng như vậy là đã được, đã “đạt đỉnh” rồi thì sẽ khó có thể tiến bộ và trụ lâu với nghề.
Top

Bạn không thể gửi bình luận liên tục. Xin hãy đợi
60 giây nữa.