Tập thơ gồm 117 trang, in khổ 21 x 14 cm. Mỗi trang là một bài thơ của Chủ tịch Hồ Chí Minh được dịch cả tên bài, nội dung bằng tiếng Hàn, bên dưới là nguyên bản tiếng Hán. Theo giới thiệu của dịch giả, tập thơ bằng tiếng Hàn này gồm 100 bài được chọn dịch từ hai nguyên bản tiếng Hán: một bản được xuất bản năm 1960, gồm 93 bài, do một người bạn của ông tặng; bản kia gồm 74 bài - do phu nhân của Đại sứ Việt Nam tại Hàn Quốc tặng năm 1994.
Dịch giả Ngục trung nhật ký sang tiếng Hàn lần đầu tiên này là ông Kim Sang Il, giáo sư thỉnh giảng Đại học Kwang Un - Hàn Quốc. Ông có thời gian nghiên cứu chữ Hán và đã bảo vệ xong bằng tiến sĩ văn học. Kim Sang Il từng là giáo sư Trường Đại học Ngoại ngữ Bắc Kinh - Trung Quốc. Việc này giúp ông thuận lợi rất nhiều khi xử lý Ngục trung nhật ký vốn được Bác viết bằng chữ Hán. Theo nhận định ban đầu của giới chuyên môn, dịch Ngục trung nhật ký từ nguyên bản tiếng Hán sang tiếng Hàn có lẽ giữ được đầy đủ chất thơ và nội dung chính xác hơn là dịch từ bản dịch tiếng Việt sang tiếng Hàn.
Trong phần lời dịch giả, giáo sư Kim Sang Il viết: "Giữa những năm 80, tôi đã nghe đến cái tên Hồ Chí Minh. Từ hồi đó, tôi đã muốn tìm hiểu về Người. Nhưng tôi phải vào học ở Viện Hán học trong thời gian 10 năm. Tình cờ một người bạn đưa cho tôi cuốn Ngục trung nhật ký của Hồ Chí Minh, tôi sung sướng như gặp lại người đồng chí thân thiết cũ. Cuốn này bằng tiếng Hán nên tôi đã đọc hết cả cuốn ngay lập tức...".
Đông Dương
Bình luận (0)